Recrutement

0 commentaires







Le rôle du traducteur est de traduire les projets en français.

- Test de traduction  Anglais/Français
- Test de traduction Japonais/Français
- Test de traduction Chinois/français 

Les tests toutes langues confondues sont à retourner à  Haru x^-^x.

- Nous recherchons un traducteur Coréen/Français pour le projet Orange Marmalade. Contactez-nous à l'adresse suivante : stk.scantrad@gmail.com




Le rôle du check ou correcteur est de vérifier qu'il n'y ait plus de fautes de français et de limiter les erreurs de traduction. Ce test requiert un bon niveau de la langue française mais aussi des connaissances en anglais.

- Test de Check (fermé pour le moment)

Le test est à retourner à  Haru x^-^x.




Le rôle du cleanneur est de nettoyer les textes se trouvant sur les pages à l'aide d'un logiciel de retouche. Si besoin, on peut aussi vous former. 
- Test de Clean US
- Test de Clean des Raws (pages de magazine ou de tome directement scannées)
Le test est à retourner à Kururuchan ou Lìnaly




Le rôle d'un éditeur est de faire les deux postes cleanneur et typeset (effacer puis placer le texte dans les bulles, etc). Si besoin, on peut aussi vous former. 

Le test est à retourner à Kururuchan ou Lìnaly




Le rôle d'un typeset est de placer le texte sur des scans cleannés. Si besoin, on peut aussi vous former. 

- Test de Typeset


Le test est à retourner à Kururuchan, Subjectif ou Lìnaly





 Le rôle du Q.Check est de vérifier qu'il n'y ait pas de fautes de français et que l'édition soit de bonne qualité. (Pas besoin de savoir éditer.)


Test réservé aux checks, contacter Haru x^-^x.




 Le Newser respire la bonne humeur en annonçant les sorties de chaque semaine ! :3 Il rédige les news et newsletters et peut aussi participer sur les réseaux sociaux. Il est bien sûr au courant de tout ce qui se passe dans la team, et peut donc informer les lecteurs.

Si vous êtes intéressé(e) par ce poste, contactez Haru x^-^x.


0 commentaires :

Copyright © 2015 Shiro To Kuro